上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.-- / Top↑
一石二鳥は、英語のお勉強を兼ねればの話。
ふむふむラジオ体操のつぎは英語のお勉強ね。

ひとことENGLISH
http://www.eigo21.com/etc/hitokoto/index.htm
生涯学習とはよく言ったもんです。
こちらのなつメロ英語で拝借。
(この二曲 男から男へのラブソング?)なつメロです。



Daniel is travelling tonight on a plane
I can see the red tail lights heading for Spain
Oh and I can see Daniel waving goodbye
God it looks like Daniel, must be the clouds in my eyes
ダニエルが飛行機で 今夜旅立つ。
赤いテールライトがスペインに向かっている。
ああ ダニエルがさよならって手を振っているのが見える。
ああ ダニエルが雲になったみたいに ボクの目には映る。

They say Spain is pretty though I've never been
Well Daniel says it's the best place that he's ever seen
Oh and he should know, he's been there enough
Lord I miss Daniel, oh I miss him so much
スペインはきれいなところだってね。 ボクは行ったことがないけど。
ダニエルはこんないいところ見たことないって言ってた。
ああ もうスペインに行くのはこれでたくさんなのに。
神様 ダニエルがいなくて寂しい 本当に寂しい。

Daniel my brother you are older than me
Do you still feel the pain of the scars that won't heal
Your eyes have died but you see more than I
Daniel you're a star in the face of the sky
ダニエル ボクの兄貴。
まだ痛むのかい 癒されることのない傷が痛むのかい。
目は死んでいるけど ボクよりいろんな物を見てるんだよね。
ダニエル 兄貴は星 空の星。

(instrumental break)

Daniel my brother you are older than me
Do you still feel the pain of the scars that won't heal
Your eyes have died but you see more than I
Daniel you're a star in the face of the sky
ダニエル ボクの兄貴。
まだ痛むのかい 癒されることのない傷が痛むのかい。
目は死んでいるけど ボクよりいろんな物を見てるんだよね。
ダニエル 兄貴は星 空の星。

Daniel is travelling tonight on a plane
I can see the red tail lights heading for Spain
Oh and I can see Daniel waving goodbye
God it looks like Daniel, must be the clouds in my eyes
Oh God it looks like Daniel, must be the clouds in my eyes
ダニエルが飛行機で 今夜旅立つ。
赤いテールライトがスペインに向かっている。
ああ ダニエルがさよならって手を振っているのが見える。
ああ ダニエルが雲になったみたいに ボクの目には映る。

訳: HideS 
参照
http://www.eigo21.com/03/pops/dniel.htm

さて『ダニエル』(や『僕の歌は君の歌』)のような同性愛の世界を書いたバニー・トービンですが, エルトン・ジョンとの間にそのような関係はあったのでしょうか。 恐らくなかったでしょう。 ただエルトン・ジョンはバーニーに自分の「性向」を告白していたかもしれません。 それで『ダニエル』(や『僕の歌は君の歌』)のような歌を書いたという推理はできるかと思います。 ともかく当初から二人は顔を合わせて仕事をするというより, バニーは歌詞ができるとそれを FAX でエルトン・ジョンの所に送るという体制でと取っており, 現在もカリフォルニアの牧場で暮らすバーニーとエルトン・ジョンはメールで交友関係を保っているということです。
http://www.eigo21.com/03/pops/151.htm





It's a little bit funny this feeling inside
I'm not one of those who can easily hide
ちょっとおかしいんだ。 この胸の奥の感じ。
ボクは感情がすぐに顔に出るタチでね。


I don't have much money but boy if I did
I'd buy a big house where we both could live
ボクは金なんてあまりないけど もしあったら
大きな家を買うよ。 二人が住めるような家をね。

If I was a sculptor, but then again, no
Or a man who makes potions in a travelling show
もしボクが彫刻家なら なんて思うけど無理だよね。
それとも旅回りの薬売りだったら―。

I know it's not much but it's the best I can do
My gift is my song and this one's for you
大した物じゃないのはわかっているけど これで精一杯なんだ。
ボクの贈り物はボクが作ったこの歌。 君にあげよう。

And you can tell everybody this is your song
It may be quite simple but now that it's done
みんなに言っていいんだよ。 「これは俺の歌だ」って。
えらく簡単な歌かもしれないけど できたてさ。

I hope you don't mind
I hope you don't mind that I put down in words
気にしないでくれよ。
気にしないでくれよ。 こんなこと書きとめたけど。


    How wonderful life is while you're in the world
    なんて人生は素晴らしいんだ 君がこの世にいるのなら。

(instrumental break)

I sat on the roof and kicked off the moss
Well, a few of the verses, well, they've got me quite cross
ボクは屋根に座って 苔をけちらした。
詞の2,3行は 気に入らないけれど

But the sun's been quite kind while I wrote this song
It's for people like you that keep it turned on
日和は穏やかだった この歌を書いてる間―。
この歌は君みたいに ずっと気に入ってくれる人のために作ったんだ。 

So excuse me forgetting but these things I do
You see I've forgotten if they're green or they're blue
で 忘れてごめん。 ボクが忘れてしまったそいつが,ね。
ほら 思い出せないんだ。 それがグリーンなのかブルーなのか。

Anyway the thing is what I really mean
Yours are the sweetest eyes I've ever seen
ともかく 大事なのはボクの本気の言葉。
君の目のような優しい目を 今まで見たことがない。

And you can tell everybody this is your song
It may be quite simple but now that it's done
みんなに言っていいんだよ。  「これは俺の歌だ」って。
えらく簡単な歌かもしれないけど できたてさ。

I hope you don't mind
I hope you don't mind that I put down in words
気にしないでくれよ。
気にしないでくれよ。 こんなこと書きとめたけど。

    How wonderful life is while you're in the world
    なんて人生は素晴らしいんだ 君がこの世にいるのなら。

I hope you don't mind
I hope you don't mind that I put down in words
気にしないでくれよ。
気にしないでくれよ。 こんなこと書きとめたけど。

    How wonderful life is while you're in the world
    なんて人生は素晴らしいんだ 君がこの世にいるのなら。

訳: HideS

初めから同性愛を前提に訳しているんですね。
男女の愛でもかまわないのに・・・

関連記事
2011.04.25 / Top↑
Secret

TrackBackURL
→http://pantyann777.blog7.fc2.com/tb.php/2535-5869a5d6
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。